默认冷灰
24号文字
方正启体

第119章 需要翻译(1/2)

作者:
唐纳德上场之前,福岛一平把自己的指令告诉正冈济。这位一年级生虽然英语水平并不比其他队友更好。但是他似乎总能找到让唐纳德听懂他话的方法。作为临时的翻译担当。正冈日语夹杂英语,手势也派上了用场。转述了福岛的话。“if看见sraigh、你就hi,如果pihr投的是urv、_sig……”其实福岛是第一次近距离听正冈和唐纳德的沟通。他皱了皱眉头,对这种讲话方式感到震惊。“这算不上是英语吧。”福岛扭头问身边的李元让。“算不上,只是把原本用汉字的词全都换成了片假名的外来语。”不少棒球术语在日语中同时有汉字和片假名两种表述方法。如果是书面的表记用汉字的场合比较多。但读音方面其实使用来自英语的片假名外来语更为流行。但就算是抛开口音的问题不,这些被日本人认为是英文的词汇,有不少在美国并不会这么使用。比如现在唐纳德平田就对“sraigh”这个词的含义表示困惑。sraigh在日本球界被用于称唿直球。但是美式的棒球术语里这个词并不存在。唐纳德反复询问sraigh的含义。正冈有限的词汇量始终无法做出解释。“是fasball啦,fur-sa-fasball。”插话的人是朝仓美波,球队的女经理人。从比赛一开始她就坐在休息区最外侧醒目的位置,期待被电视镜头所捕捉。也正因为如此没有被休息区的屋檐覆盖,暴露于正午直射的阳光之下。美国的棒球概念里并没有直球这种东西存在。美国投手投出的速球多种多样,很多被日本视为变化球的球种在美国都被归为“fasball”的一种。而日本人叫做直球的那种球。在美国被贴切的称为四缝线速球。平时看起来对棒球毫无兴趣的朝仓不知为何了解这个词汇。其后她更用相对标准的语法把福岛的指令复述了一遍。当然口音还是脱不了日语的影响。“真看不出来……”福岛原本想要夸奖朝仓,但话才了一半他就觉得自己这种法其实并不是称赞。“别忘了,我的个人资料上,特技这一栏填的可是英会话。”朝仓美波的正式职业其实是女演员。日本的演艺人员往往有一页面对大众的个人档案。放置于公司的网页或者其他什么地方。上面会记录每个人的生日、身高、血型之类的讯息。往往还包括有每个人的兴趣和爱好。在特技这一栏当中,朝仓写的一直都是“英会话”,也就是英语口语。不过从没有人认真的把这当做一回事过。“只打直球,不打曲球。”这是福岛一平给唐纳德平田下达的指令。从加入球队开始,唐纳德从来都是只能打得中直球的打者。不过以这家伙的个性,面对曲球也经常随意挥棒。如果单四缝线速球,唐纳德可是不惧怕之前所遇到过的任何一位投手。今天的这位千叶广之也不在话下。因为没有足够的样本,扶桑第三的捕手根本手中并没有对唐纳德配球的预案。棒球的配球有三个要素,投手、打者以及今天的状态。在打者资料不明的情况下。根本只能根据本方投手的情况为重进行配球。不管对手的实力如何,第一球就配坏球显然太过消极。千叶广之以压低的好球区内直球进行第一球的试探。唐纳德基本上算是好球必打型的选手。不,如果不是福岛的叮嘱,他几乎连坏球也必打。这一球被他大棒一挥送上了三垒侧看台成了界外球。第二球是慢速曲球。球钻进右打者的内角,稍稍偏出好球区之外。唐纳德把这一球放了过去。原因和选球无关。他只是执行曲球不打的指令。而防守方面对打者的这种做法恐怕有所误解。基于对上一球的判断,捕手根本的第三球配了直球。偏外角方向。为了争取球数上的有利局面,根本的手套摆在了好球区之内。投手千叶的直球准确的进入了捕手要求的区域。但棒球并没能落入捕手手套。拥有强健双臂的唐纳德就像捏着一根筷子一样轻松挥动他手中的金属球棒。这颗直球被狠狠抽中,飞向外野。因为击球的关系,棒球没能划出一个抛物线。但平直有力的弹道用速
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
(←快捷键) <<上一章 投推荐票 回目录 标记书签 下一页>> (快捷键→)